必须知道中国地名英译的注意事项

  地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

  用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,大家参考。

  一、专名是单音节的英译法

  专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

  1、恒山HengshanMountain(山西)

  2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)

  3、巢湖theChaohuLake(安徽)

  4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)

  5、韩江theHanjiangRiver(广东)

  6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)

  二、通名专名化的英译法

  通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

  1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)

  2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)

  3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishui

  river)(甘肃)

  4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtong

  Gorge)(宁厦)

  5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)

  6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:the

  Westlake)(浙江杭州)

  三、通名是同一个汉字的多种英译法

  通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

  1、山

  1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)

  2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)

  3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)

  4)island:大屿山LantauIsland(香港)

  5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)

  6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)

  7)rock:狮子山LionRock(香港)

  2、海

  1)sea:东海,theEastChinaSea

  2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)

  3)horbour:大滩海LongHarbour(香港)

  4)port:牛尾海PortShelter(香港)

  5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)

  在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

  1、嘉陵江theJialingRiver(四川)

  2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)

  3、螳螂川theTanglangRiver(云南)

  4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)

  5、古田溪theGutianRiver(福建)

  四、专名是同一个汉字的不同英译法

  专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

  1、陕

  陕西省ShaanxiProvince

  陕县ShanxianCounty(河南)

  2、洞

  洞庭湖theDongLake(湖南)

  洪洞县HongtongCounty(山西)

  3、六

  六合县LuheCounty(江苏)

  六盘水市LiupanshuiCity(贵州)

  4、荥

  荥阳市XingyangCity(河南)

  荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)

  5、林

  林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)

  林芝地区NyingchiPrefecture(西藏)

  林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)

  米林县MainlingCounty(西藏林芝地区)

  6、扎

  扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)

  扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)

  扎囊县ChanangCounty(西藏山南地区)

  扎龙自然保护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)

  扎达县ZandaCounty(西藏阿里地区)

  扎陵湖theGyaringLake(青海)

  五、专名是同样汉字的多种英译法

  专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

  1、浍河

  1)theHuiheRiver(河南、安徽)

  2)theKuaiheRiver(山西)

  2、阿克乔克山

  1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)

  2)AkxokiMountain(新疆塔城市)

  3、色拉寺

  1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)

  theSulaTemple(四川色达)

  4、单城镇

  1)DanchengTown(黑龙江双城县)

  2)ShanchengTown(山东单县)

  5、阿扎乡

  1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)

  2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)

  3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)

  6、柏城镇

  1)BochengTown(山东高密市)

  2)BaichengTown(河南西平县)

  六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

  年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

  Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)

  2、贡山独龙族怒族自治县

  Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)

  3、湘西土家族苗族自治州

  Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)

  4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区)

  此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

  5、延边朝鲜族自治州

  KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)

  6、甘孜藏族自治州

  TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)

  需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

  回族theHuinationality(或theHuis)

  彝族theYinationality(或theYis)

  藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)

  但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur

  medicine彝族人theYipeople

  七、以人名命名的地名英译法

  以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

  1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)

  2、欧阳海水库存OuyanghaiReservoir(湖南桂阳)

  3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)

  4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)

  5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

  6、左权县(山西晋中地区)

  7、武则天明堂(河南洛阳)

  如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

  1、人名+通名

  黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)

  2、人名’S+通名

  中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)

  3、the+通名+of人名

  昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)

  八、少数民族语地名的记音用加符字母

  地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

  乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县Zayu

  County(西藏林芝地区)改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)德格县DegeCounty(四川甘孜)

  甘德县GadeCounty(青海果洛)

  九、地名中的符号不能省略

  地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

  I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

  1)(陕西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

  2)(广西)兴安县Xing’anCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty

  新干县,在江西吉安地区)

  3)建瓯市Jian’ouCity(福建)

  4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)

  5)东阿县Dong’eCounty(山东聊城市)

  6)天峨县Tian’eCounty(广西河池地区)

  2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

  1、(山西)闾河theLuheRiver(如果省略U上面的两点,就变成theLuhe

  River芦河、在江西)

  2、(台湾)绿岛LudaoIsland(如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland

  鹭岛,在黑龙江海林)

  3、女山湖theNushanLake(安徽嘉山)

  4、吕梁地区LuliangPrefecture(山西)

  5、旅顺港LushunPort(辽宁)

  但是也有例外。例如:

  绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)

赞赏

长按







































北京哪个医院治白癜风比较好
北京看白癜风好专科



转载请注明:http://www.xinganzx.com/xgxdl/949.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: