↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓
吉米老师说
中国地名英语翻译是简单的汉语拼音吗?其实里面有国际标准的。英语·地名翻译本文来源:牛津英语网,版权归原作者所有中国很多地名都以拼音英译,而有时候却又不是,比如西藏翻译为Tibet,厦门翻译为Amoy,为什么会有这种差异呢?吉米老师总结了中国地名英译的几点注意事项,供读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,例如:
1、恒山HengshanMountain(山西)
2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)
5、韩江theHanjiangRiver(广东)
6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)
2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)
3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)
2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)
3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)
4)island:大屿山LantauIsland(香港)
5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)
7)rock:狮子山LionRock(香港)
2、海
1)sea:东海,theEastChinaSea
2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)
3)horbour:大滩海LongHarbour(香港)
4)port:牛尾海PortShelter(香港)
5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。例如:
1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
3、螳螂川theTanglangRiver(云南)
4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)
5、古田溪theGutianRiver(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1、陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)
2、洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西)
3、六六合县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)
4、荥荥阳市XingyangCity(河南)荥经县YingjingCounty(四川雅安地区)
5、古田溪theGutianRiver(福建)
五、中国各民族名称的罗马字母拼写法
年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无”zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写,例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)
4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:
回族theHuinationality(或theHuis)
彝族theYinationality(或theYis)
藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople
六、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)
2、欧阳海水库存ouyanghaiReservoir(湖南桂阳)
3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)
4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)
5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)
6、左权县(山西晋中地区)
7、武则天明堂(河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名黄继光纪念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)
2、人名S+通名中山陵墓SunYat-sensMausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)
七、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
1、乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)
2、巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)
3、察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)
4、改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)
5、德格县DegeCounty(四川甘孜)
6、甘德县GadeCounty(青海果洛)
八、地名中的符号不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
1、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
1)(陕西)西安市XianCity(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县XinganCounty(如果省略隔音符号,就成为XinganCounty新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市JianouCity(福建)
4)第二松花江theDierSonghuaRiver(吉林)
5)东阿县DongeCounty(山东聊城市)
6)天峨县TianeCounty(广西河池地区)
2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
1)(山西)闾河theLuheRiver(如果省略U上面的两点,就变成theLuheRiver芦河、在江西)
2)(台湾)绿岛LudaoIsland(如果省略U上面的两点,就变成LudaoIsland鹭岛,在黑龙江海林)
3)女山湖theNushanLake(安徽嘉山)
4)吕梁地区LuliangPrefecture(山西)
5)旅顺港LushunPort(辽宁)
但是也有例外。例如:绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)
欢迎点赞、在看、收藏哦~
编辑Zuhair免费送价值元外教美语发音课
吉米老师公益助学帮助中国农村家庭平凡家庭免费学地道英语,天天送福利!
识别下方